Practical guide

How should a restaurant menu be translated into English?

First stabilise the French menu, then translate useful sections and descriptions and review culinary terms and allergens. Keep proper names when a literal translation would mislead, and add a short explanation. Review French and English together after every change.

What should be prepared first?

  • Reviewed French menu and prices.
  • A list of recurring section and cooking terms.
  • Recipes for ambiguous names.
  • Verified allergen information.
  • A competent English reviewer.

Which translation method works?

  1. Translate the shared glossary.
  2. Work through products in context.
  3. Review culinary and sensitive wording.
  4. Publish a complete version.
  5. Compare sample products on mobile.

Which pitfalls should be avoided?

  • Literal translations that change meaning.
  • An old price in one language.
  • Unreviewed machine output presented as guaranteed.
  • Absolute allergen-free claims without a suitable process.

Sources and review

Reviewed by Tristan Sébillet. AI assistance is used for coverage checks, not as a legal authority.

Try SimplyRestau with your own menu

Start with a free menu and check the mobile result before choosing a plan.