Ressources
Comment traduire une carte de restaurant en anglais ?
Stabilisez d’abord la carte française, traduisez les rubriques et descriptions utiles, puis faites relire les termes culinaires et les allergènes. Conservez les noms propres difficiles à traduire et ajoutez une explication courte. À chaque modification, contrôlez ensemble les versions française et anglaise.
Que préparer avant de traduire ?
- Carte française relue et prix validés.
- Liste des rubriques et termes récurrents.
- Recettes ou descriptions permettant de comprendre les noms ambigus.
- Information allergènes contrôlée.
- Personne chargée de la relecture anglaise.
Quels éléments traduire en premier ?
| Français | Approche anglaise | Explication |
|---|---|---|
| Entrées / Plats / Desserts | Starters / Main courses / Desserts | Rubriques immédiatement reconnaissables |
| Cuisson | Décrire le niveau ou le procédé | Éviter une traduction hors contexte |
| Nom régional | Conserver le nom + description | Préserver l’identité tout en expliquant |
| Formule | Décrire ce qui est inclus | Le mot seul peut être ambigu |
| Allergènes | Employer une terminologie relue | Information sensible |
Quelle méthode de traduction suivre ?
- Exporter ou parcourir tous les textes français à traduire.
- Traduire d’abord le glossaire commun.
- Traiter ensuite chaque produit dans son contexte.
- Faire relire les formulations culinaires et sensibles.
- Publier un ensemble complet plutôt que des fragments isolés.
- Comparer plusieurs produits en français et en anglais sur mobile.
Quels pièges éviter ?
- Traduire littéralement un nom dont le sens culinaire change.
- Laisser un ancien prix dans une langue.
- Mélanger anglais britannique et américain sans cohérence.
- Présenter une traduction automatique non relue comme garantie.
- Employer « allergen-free » ou une affirmation absolue sans procédure adaptée.
- Oublier les boissons, suppléments et accompagnements.
Comment maintenir la version anglaise ?
Ajoutez la traduction au circuit normal de modification : une fiche ne doit pas être considérée comme terminée tant que toutes ses langues actives n’ont pas été contrôlées. Le glossaire sert de référence pour les nouveaux produits.
Une revue saisonnière est utile avant les périodes touristiques, mais elle ne remplace pas la correction immédiate après un changement de recette, de prix ou d’allergène.
Questions fréquentes
Faut-il traduire « croque-monsieur » ?
Le nom peut être conservé et accompagné d’une description courte des principaux éléments, plus utile qu’une traduction littérale.
Sources et méthode
- Fonctionnalités SimplyRestau — périmètre V2 — fonctionnalités et répartition par formule
- Tarifs SimplyRestau — Gratuit, Essentiel et Pro — prix et limites affichés
Contenu vérifié par Tristan Sébillet, responsable éditorial interne. L’assistance par IA sert au contrôle de couverture et ne remplace pas la vérification des sources officielles.
Préparer une carte test avec SimplyRestau
Créez gratuitement une première carte, puis vérifiez son rendu depuis la démonstration avant de choisir une formule.